BIM je engleska skraćenica od Building information modeling. Sama skraćenica se koristi i u srpskom jeziku, ali se njeno značenje prevodi.
U stručnoj javnosti se koriste dva prevoda, "Informaciono modeliranje građevinskih objekata" i "Informaciono modeliranje građevinskih objekata".
Na žalost, postoji i treći prevod "Informaciono modeliranje zgrada" koji je nepravilan i najčešće ga srećemo na internetu. Ovaj prevod izbacuje Google translator kada mu se ubaci englesko značenje BIM skraćenice (Building information modeling). Ovakav prevod ograničava BIM koncept samo na zgrade, što je nepravilno, pošto se on odnosi na sve vrste građevinskih objekata (mostove, hale, konstrukcije, postrojenja…).

Potrebno je na pametan način čuvati i razvijati stručnu terminologija svog maternjeg jezika. Dozvoliti nestručnim ili zlonamernim ljudima da u jezik nepotrebno uključuju strane, pogrešne ili dodatne termine je nedopustivo. Nije potrebno na silu izmišljati veštačke reči, ali ako već postoje termini na srpskom, zašto koristiti strani ili praviti pometnju izmišljanjem alternativnih.
Svaki stručnjak bi trebao da drži do sebe tako što će koristiti pravilnu stručnu terminologiju na svom maternjem jeziku. U suprotnom ćemo imati smešne situacije kao sa egleskim pojmom Design. Ovaj pojam veliki broj ljudi uporno koristi kao da on ima isto značenje u srpskom i engleskom jeziku, zaboravljajući da u engleskom znači projektovanje, a u srpskom stvaranje početnog koncepta proizvoda. Na engleskom skraćenica CAD znači "Computer Aided Design", što se u srpskom prevodi kao "Računarom podržano projektovanje" (ili Projektovanje pomoću računara), ali neki i dalje uporno prevode kao "Kompjuterom podržan dizajn", samo zato što im Google translator to izbacuje.
Drugi problem je što veliki broj ljudi smatraju da su veći stručnjaci ako koriste engleske stručne termine. Nepotrebno korišćenje stranih stručnih termina ne dokazuje nečiju veliku stručnost, već neznanje ili nepostojanje domaće terminologije. Kvalitetan stručnjak će u svom radu koristiti terminologiju na maternjem jeziku, a pored nje će znati terminologiju na engleskom, a dobro bi bilo i bar na još jednom stranom jeziku.