Na ovoj strani možete preuzeti besplatni Englesko-srpsko-ruski CAD rečnik koji će nadam se vremenom postati rečnik svih CAx tehnologija.
Ovo je neka vrsta radne verzije rečnika i nastala je na osnovu srpskog i ruskog prevoda besplatnog 3D CAD programa FreeCAD. Za sada se u njemu nalaze prevodi opštih FreeCAD termina i termina iz njegovih radnih okruženja Delovi (Part), Konstruisanje delova (Part Design), Skice (Sketcher) i Sklopovi (Assembly). Prevođenjem ostalih FreeCAD okruženja (BIM, CAM, CAE, Tehničko crtanje, Gvožđara...) rečnik može prerasti u pravi besplatni Englesko-srpsko-ruski rečnik CAx tehnologija. Ukoliko i vi date doprinos ubacivanjem nedostajućih pojmova, on može vremenom postati mnogo kvalitetniji nego što je sada.
Ako Vam se za neke pojmove čini da bi neka reč bolje “legla”, vodite računa da je rečnik usklađen sa srpskim i ruskim prevodom softvera FreeCAD, a takođe i sa određenom stručnom CAD literaturom. Drugim rečima, da bi se stekla prava slika o nekom prevodu, ponekad je potrebno znati kontekst, odnosno kako se prevođeni pojam koristi u FreeCAD-u i ostalim CAD softverima. Naravno, mogućnost greške uvek postoji i ako nađete neku, javite.

Rečnik je namenjen:
prevodiocima softvera, pogotovu CAD i softvera za 3D modeliranje: FreeCAD, LibreCAD, Blender, Wing 3D, Inkscape...,
programerima,
onima koji pišu razne akademske radove poput maturskih, diplomskih, seminarskih...,
piscima knjiga o CAD tehnologijama,
autorima koji objavljuju tekstove o CAD softverima na internetu
svima koji shvataju značaj jedinstvene stručne CAD terminologije i žele da je koriste u radu,
...
Inače trenutno stanje sa CAD terminologijom u Srbiji je dosta loše, što se može videti na primeru najznačajnijeg 3D CAD termina koji se na engleskom piše Feature. Ako prelistate stručnu literaturu na srpskom, videćete da postoji desetak prevoda ovog engleskog pojma. Neki koriste gugl translator pa kao prevod koriste pojmove svojstvo ili karakteristika, neki misle da je u hrvatskoj bolje stanje pa koriste njihov pojam značajka, a neki su čak ovaj termin nazvali po Vuku fičer ili fičr... Sa druge strane, ako se ode na englesku Wikipediju, u tekstu gde se objašnjava ovaj pojam stoji da je on skraćena verzija od pojma feature form. Ovo je već druga priča jer se sa ovim podatkom može mnogo bolje prevesti ovaj tajanstveni pojam. U zadnje vreme su se u stručnoj literaturi za ovaj engleski termin počeli koristiti pojmovi tipski oblik ili tipska forma, što već dosta liči na originalnu verziju. Pošto se verzija tipski oblik češće koristi, za FreeCAD je ona izabrana.
Možda nekome izgleda čudno da sam pored engleskog izabrao i ruski jezik, ali odgovor je veoma jednostavan. Prvo, nekako mi je to logično jer engleski jezik je najviše upotrebljavan jezik u svetu, a ruski je jezik najvećeg slovenskog naroda koji uzgred ima izuzetno kvalitetnu stručnu tehničku literaturu. A drugo, od velikih svetskih jezika znam samo engleski i ruski :-)
Nadam se da će ovaj rečnik nekome poslužiti za nešto, a takođe se nadam da će polako i drugi ljudi početi da ga dopunjuju. Ako se ništa od toga ne desi, šta da se radi.
Preuzmi rečnik u ODS (OpenDocument) formatu: Englesko-srpsko-ruski_CAD_rečnik.ods
Napomena: Odličan opšti Englesko-srpski računarski rečnik možete pronaći na veb sajtu Mikro knjige.
Ako ste primetili neke greške u rečniku ili nedostaju neki termini slobodno mi javite.